Jennifer又美又灵动故事情节、拍摄手法渲染出来的画面感和对我来说现在看来也不突兀的蒙太奇技术和小幸运同类的歌曲让人轻而易举就能融入到电影之中可是男主在出海寻找Jennie之前激动而自负地说的那段他定义两人关系的话从台词本身和演员表演来说都毁了这部电影一直想要营造的氛围Where I come from、where I am going都变得有迹可循不过Jennie仍旧是我到现在为止最喜欢的女性角色之一
原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《和小幸运同类的歌曲》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错